LA PROMOZIONE TURISTICA DELLA SANTANCHE’ E GLI STRAFALCIONI NELLA TRADUZIONE. LE MARCHE NE PAGANO LE CONSEGUENZE

Il sito ‘Open to meraviglia’ della ministra Santanchè non finisce di meravigliare. In una traduzione maccheronica dall’italiano al tedesco dei nomi di città italiane vengono fuori sorprese esilaranti: Camerino diventa Garderobe, cioè guardaroba e Fermo viene tradotta con Stillstand che significa arrestarsi, fermarsi. Da sbellicarsi dalle risate. A denunciare il caso è oggi la giornalista Selvaggia Lucarelli sul Fatto Quotidiano. Una gaffe incredibile, errori da matita blu. Povera Italia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *